桑德拉·西斯内罗斯(Sandra Cisneros)将她最新的一本挑战体裁的书描述为长篇短篇小说或中篇小说。这本书是双语版,以英语出版,并由莉莉安娜·巴伦苏埃拉翻译成西班牙语。
科瑞娜是我们的故事讲述者。她住在芝加哥,一个她年轻时发誓要永远离开的地方,但她还是在那里,一个为天然气公司工作的妻子和母亲——现在仍然在那里。那是她在20多岁移居巴黎成为一名作家之前的一份暑期工作。
在巴黎,她从意大利遇到了来自智利和Paola的Martita。他们一起在一个寒冷的冬天幸存下来,同时与艺术家和表演者在寻求类似的财富时经过时间。
西斯内罗斯说她从80年代就开始写这个故事了。它原本是1992年的“Woman Hollering Creek”系列的一部分,但她的编辑和经纪人都认为这篇报道还没有完成。
近年来,包括在大流行期间,西斯内罗斯能够专注于这个故事,并回忆起自己在国外旅行的时光,以及在需要时依靠其他妇女的善意帮助她的时光。
由桑德拉·西斯内罗斯
西班牙语翻译Liliana Valenzuela
经典书籍
128页,12.95美元(平装本)
故事一开始,科瑞娜在芝加哥家中的壁橱里发现了一堆玛蒂塔的信件。它们存在于出生证明和税务档案中——这些记录生活的文件在某种程度上是必要的,甚至是不可替代的,但不是立即或紧急的。
我们了解到,这两位女士已经很久没有给对方写信了,但她们之间有着罕见的联系,这意味着即使长时间的沉默和缺席,她们的友谊仍然是实质性的。我们还了解到Martita和Paola给Corina起了个绰号“Puffina”,这个绰号是根据广告广告中的广告词得来的。
这本书的压缩版——故事在128页中讲了两遍——丝毫没有剥夺读者完整的体验。我们了解了她过去的名字Martita——一个20多岁的外派人员,试图让自己走向一个模糊和意外的未来。她和她的朋友们在许多冒险和不幸中都很天真,但也很实际。
巴黎的生活非常艰难。那时候还没有手机和自动取款机,科瑞娜希望能从一个艺术基金会那里得到消息,在她的暑期工作收入快用完的时候资助她留在美国。
科瑞娜说:“我们在等待事情发生。”“所有女人不都是这么做的吗?除非她们学会了不这么做。”
当我们读到他们经历的细节时,就会明白科瑞娜和玛蒂塔在彼此的生活中是永恒不变的。两个女人都没有在巴黎定居下来。他们住在临时的地方,或者依靠熟人的好意,谁给他们提供床铺或帆布床。没有人能付得起房租或账单。
科里娜和马提塔还遇到了想要利用脆弱性的人。巴黎并不犹太透明的是外国人,这是危险的。
然而,回想起来,这些危险的插曲帮助科瑞娜欣赏她在巴黎日常生活中的小时刻,青春幻想的最后一丝微光。这些时刻是她怀念的场景,而不是对过去的稀罕回忆,它们使她的巴黎友谊的故事完整而有意义。
第三个年轻女子,保拉,有点平淡无奇,也许她是一个不如玛蒂塔可靠的朋友,但她在填补过去巴黎人的圈子方面同样重要。科瑞娜还与宝拉通信,得知她不仅在法国度过了他们的时光,而且还茁壮成长。
Paola和其他女性之间的显着差异可能导致我们对此为什么的假设。
回到芝加哥并使她的生活,葛兰娜脱落了Puffina这个名字。它已经过了,似乎是一个绰号,在她的生命中有一个更简单的章节。实际上,我们看到她在一个更可怕的时间里戴着名称。这是她的朋友给出的名字,并在她身上充满了一种信仰。事情并不理想,但他们在一起通过它。
很难想到今天的一个更适合的故事,而不是那个咆哮的女性寻求自己的生活,并且不得不在各种各样的障碍地生存。这些是彼此紧紧抓住的女性,也可以感知到几年 - 即使他们的梦想被推迟 - 他们对通过最不确定的时代帮助他们的女性的充分信心也是一种成功。
Yvette Benavides是这本书的主持人公众”来自德州公共广播电台。她是圣母湖大学的英语和创意写作教授。